Igår kväll öppnade
jag en flaska rödvin. En dyr flaska. Jag tog fina kläder på mig och hämtade
kaviar och toast. Allt det här gjorde jag, eftersom jag ville ha en kulinarisk,
kulturell, kort sagt elitär kväll. De perfekta omständigheterna för att kunna
fördjupa mig i dagens bästa tyska litteratur, vilket jag gärna skulle vilja
tipsa för nästa års Nobelpris i litteratur. Tyvärr handlar det på nytt om en
vit västerländsk man, fast jag tycker att författarens kvalité gottgör mycket.
Ich glaube nämlich wirklich dass efter storheter som
Günter Grass, Thomas Mann och Hermann Hesse, år 2017 Till Lindemann bör belönas
för sina högvärdiga litterära prestationer. Om det finns någon som skapat nya
poetiska uttryck inom den stora tyska sångtraditionen, så är det Till.
Till Lindemann
(1963) är bland annat musiker, skribent och poet. Den litterära upphovsmannen
föddes i Leipzig. Som son till diktare Werner Lindemann, som skrev barndikter,
och författare och journalist Brigitte Hildegard Lindemann, insöp han
författandet med modersmjölken, trots att han nog framför allt har inspirerats
av det faktum att han växte upp i det genom kriget förstörde Östtyskland. I
synnerhet pappas alkoholmissbruk, och traumat som han fick på grund av det, har
bidragit till Tills underbara lyrik.
Ett tydligt exempel
av det här är sången “Adios” som handlar om de stora konsekvenserna av tungt
narkotikamissbruk:
Er legt die
Nadel auf die Ader
Und bittet die
Musik herein
Zwischen Hals
und Unterarm
Die Melodie
fahrt leise ins Gebein
I dikten
sammanfogas den bittra sanningen i såväl text som musik med drogers
verklighetsflykt. Takten på bakgrunden påminnas om den mänskliga hjärtrytmen.
Musiken stämmer överens med Tills grova röst, men kontrasteras samtidigt med
den ömma refrängen:
Nichts ist für
dich
Nichts war für
dich
Nichts bleibt
für dich
Für immer
I sången beskrivs
att droger kan verka attraktiva, men att de i själva verket är en utflykt för
oerhört ensamma människor, liksom musiken och poesin för Till var ett försök
att rymma från sin egen realitet.
Ytterligare finns
det mycket intertextualitet i Tills verk. Så är sången Du riechst so gut, baserad på en av Tills favoritböcker, nämligen romanen
Das Parfum av Patrick Süskind (1949).
Även Goethe inspirerade honom. Dikten Dalai
Lama är exempelvis en modern adaptation av balladen Der Erlkönig som skrevs 1782. Ordvalet i Tills modernare version för
tankarna till Goethes dikt och dessutom har diktarna nästan exakt lika många
ord. Jämför till exempel det första stycket av båda dikter:
Goethes version:
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fast ihn sicher, er halt ihn warm.
Tills adaptation:
Ein Flugzeug
liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen
sicher, sitzen warm,
Und gehen so dem Schlaf ins Garn
Det är påfallande
att även de här verserna rimmer på varandra, trots att det syns tydliga
modifikationer. Han hänvisar så att säga till ett tvåhundra år äldre verk.
Andra exempel av
intertextualitet är Lindemanns Rosenrot,
som omfattar tydliga kännetecken av Goethes dikt Heidenröslein (1799) och Feuer
und Wasser är otvivelaktigt baserad på Friedrich Schiller’s Der Taucher (1797). För sången Rosenrot användes Heinrich Hoffmann’s barnbok
Der Struwwepeter (1845).
Lindemann är alltså
del av en lång tradition. Trots att han obestridligt är en artist av 1900- och
2000-talet, finns det träffande referenser till romantiken. Fast, det går ännu
längre bak i tiden. Redan för drygt 2500 år sedan skrev författare som Homerus och
Sappho poesi för att den skulle
framföras och Lindemann upphöjer egentligen romantiska verk av andra tyska
författare genom att transformera det till ”sjungen lyrik”.
En av Lindemanns
mest populära sånger är “Du hast” som kan tolkas på två olika sätt. Bokstavligen
betyder det “du har”, fast man inte kan höra skillnaden med de tyska orden “Du
hasst” med dubbelt ‘s’, vilket “du hatar” betyder. Verket för lyssnaren bakom
ljuset och det gör den medveten om dens eget beteende.
Lindemann har även
skrivit en hel del politiska låter. Så agerar han till exempel mot världens
amerikanisering i “Amerika”:
Wir bilden einen
lieben Reigen
Die Freiheit
spielt auf allen Geigen,
Musik kommt aus dem Weißen Haus,
Und vor Paris steht Mickey Maus.
Senare i låten
visar han dock tydligen att det handlar om ironi, då han sjunger: “I don’t sing
my mother tongue. No, this is not a love song”. Växlingen mellan engelska och
tyska är alienerade, liksom den amerikanska populärkulturen kan fjärma oss från
den klassiska europeiska kulturen. Det är alltså inte bara en “kärlekssång” han
sjunger.
Fastän Lindemann ibland
har beskyllts av högerextremism, bevisar Links,
2, 3, 4 motsatsen. I denna låt sjunger han att han är glad över att sitt hjärta
finns åt vänstersidan i bröstkorgen. Tysken undgår inte svåra frågor, utan han
vill tvärtom diskutera all problematik som finns i samhället, såsom incest,
kannibalism och sexuella övergrepp.
Till Lindemann är
en mångsidig artist som refererar till klassiska verk, men han har också
förnyat mycket inom den tyska rockmusiken. Till Lindemann bör tilldelas
nobelpriset, eftersom han är en av de mest avgörande litterära storheter av de
senaste 110 åren. Framför allt om man också tar hänsyn till hans
liveframträdanden och videoklipp som stödjer låtarna. Lindemanns dikter är
nämligen inte fristående, utan är ett samspel mellan bild, ljud och text och
precis det gör att han är en fenomenal
artist.
Ärligt talat hade
jag aldrig kunnat tänka mig att Lindemann kan vinna det prestigefyllda
nobelpriset, men tack vare Bob Dylan hoppas jag att även den här tyska lyriken
inom kort ska betraktas som världslitteratur.